• صفحه اصلی
  • مرور
    • شماره جاری
    • بر اساس شماره‌های نشریه
    • بر اساس نویسندگان
    • بر اساس موضوعات
    • نمایه نویسندگان
    • نمایه کلیدواژگان
  • ارسال مقاله
  • اطلاعات نشریه
    • درباره نشریه
    • اهداف و چشم انداز
    • اعضای هیات تحریریه
    • اعضای مشورتی هیات تحریریه
    • همکاران دفتر نشریه
    • اصول اخلاقی انتشار مقاله
    • پایگاه‌های نمایه کننده
    • پیوندهای مفید
    • پرسش‌های متداول
    • فرایند پذیرش مقالات
    • اخبار و اعلانات
  • راهنمای نویسندگان
  • داوران
  • تماس با ما
 
  • ورود به سامانه
  • ثبت نام
صفحه اصلی مشخصات مقاله
  • ذخیره رکوردها
  • |
  • نسخه قابل چاپ
  • |
  • توصیه به دوستان
  • |
  • استخراج به استخراج به
    RIS EndNote BibTeX
  • |
  • اشتراک گذاری اشتراک گذاری
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
فصلنامه علمی ـ پژوهشی علوم حدیث
مقالات آماده انتشار
شماره جاری
شماره‌های پیشین نشریه
دوره دوره 24 (1398)
دوره دوره 23 (1397)
دوره دوره 22 (1396)
دوره دوره 21 (1395)
دوره دوره 20 (1394)
شماره شماره 78
شماره شماره 77
شماره شماره 76
شماره شماره 75
دوره دوره 19 (1393)
دوره دوره 18 (1392)
دوره دوره 17 (1391)
دوره دوره 16 (1390)

آسیب فارسی زدگی در فهم احادیث با تاکید بر ترجمه‌های نهج البلاغه

مقاله 4، دوره 20، شماره 78، زمستان 1394، صفحه 60-89  XML اصل مقاله (5459 K)
نوع مقاله: علمی پژوهشی
نویسندگان
علی خنیفرزاده1 ؛ بدری واعظی آشتیانی2
1مدرس دانشگاه و دانشجوی مقطع دکتری دانشگاه قرآن و حدیث.
2کارشناس ارشد علوم حدیث.
چکیده
در زبان فارسی وام‌واژه‌های بسیاری وجود دارد که از عربی به این زبان راه یافته، ولی پس از ورود به فارسی معنای جدیدی یافته است. این واژگان - که در این مقاله «کلمات فاعربی» خوانده شده‌اند - در هر دو زبان عربی و فارسی به همان شکل، یا با شباهت شکلی و شنیداری، وجود دارند، ولی معنایشان لزوماً یکسان نیست و از این رو، می‌توانند آسیب‌زا و موجب بدفهمی شوند؛ بدین ترتیب که برخی از مترجمان قرآن و حدیث هنگام مواجهه با این کلمات، معنای فارسی این کلمات به صورت ناخواسته به ذهنشان متبادر می‌شود.
در این پژوهش، پس از طبقه‌بندی انواع فارسی‌زدگی و بیان میزان شیوع هر کدام، شواهد در خور توجهی از فارسی‌زدگی در ترجمه‌های فارسی نهج‌ البلاغه به دست داده شده است. در هر مثال معنای اصیل عربی و نیز معنای تطور یافته فارسی به یاری منابع اصیل واژه شناسی مشخص شده است.
این پژوهش نشان می‌دهد که در نهج‌ البلاغه واژگانی وجود دارند که حتی در ترجمه‌های نامدار نهج‌ البلاغه، بر خلاف انتظار، برگردانی نادرست دارند.
کلیدواژه ها
واژه شناسی حدیث؛ مطالعات ترجمه؛ فارسی‌زدگی؛ نقد ترجمه‌های نهج البلاغه
آمار
تعداد مشاهده مقاله: 2,233
تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 3,443
صفحه اصلی | واژه نامه اختصاصی | اخبار و اعلانات | اهداف و چشم انداز | نقشه سایت
ابتدای صفحه ابتدای صفحه

Journal Management System. Designed by sinaweb.